Page 1 of 1
japanese language question
Posted: Sat Nov 27, 2010 4:22 pm
by Sukurachi
are there any people here who might be able to help me with a bit of Japanese translation?
how might I say "and", as in "Amaterasu and Susano-o"
these are all the choices I have for the word "and", but I think many are very specific to certain situations:
soshite, ken, oyobi, narabini, kyou, hatamata
these are meant to be titles to sections of a piece I am working on.
I also would need the following:
"the wise god, Omori-kane"
"the dancing goddess"
"return of the sun"
thank-you to whoever can help me (I will include a mention of your name on the title page)
Re: japanese language question
Posted: Sat Nov 27, 2010 4:27 pm
by Dragon616
Sukurachi wrote:
how might I say "and", as in "Amaterasu and Susano-o"
Can't really help with the translation, but judges by these is it safe to wager your a Blazblue fan?
Re: japanese language question
Posted: Sat Nov 27, 2010 4:34 pm
by Sukurachi
Nope.
have no idea what Blazblue is.
I am working on a ballet right now, and the story is based in Japanese mythology, specifically, the story of the goddess Amaterasu and her brother Susano-o.
I wanted to be able to put the section titles in Japanese as well as English and French.
Re: japanese language question
Posted: Sun Nov 28, 2010 6:07 am
by Kryte
I'm certainly not proficient at Japanese, but I can tell you that you don't want "soshite", which is more of "and then", and probably not 'kyou', either. "To" is a very generalized 'and' (Amaterasu to Susanoo), though I don't know that that's what you want.
Re: japanese language question
Posted: Sun Nov 28, 2010 6:22 am
by Redith
Ken..Unless one of the people are of a higher...status then the other. Then you would Have the higher persons name first then soshite, even though it means and then it can also be used to show the people are not on equal footing status wise
If say redith was king and roxxur was a peasant you would put
Redith soshite roxxur.
Otherwise its ken
Re: japanese language question
Posted: Sun Nov 28, 2010 1:10 pm
by Sukurachi
so Amaterasu and Susano-o = Amaterasu ken Susano-o ?
for those who are curious , the sections of the ballet are as follows:
1 - Amaterasu and Susano-o
2 - Susano-o
3 - Omori-kane, the wise god (?? Kenmeina kami ??)
4 - Ama-no-uzume, the dancing goddess (?? Odori no megami ??)
5 - Hinode (Sunrise)
Re: japanese language question
Posted: Sun Nov 28, 2010 2:47 pm
by lilatha
I'm not 100% sure its been awhile since I did 'Japanese' Translates soo they might be a lil' off. Forgive me.
"Amaterasu and Susano-o"
天照大神とスサノオの- o
Ten Akira Daijin to susanoo no - o
"the wise god, Omori-kane"
賢明な神、大森鐘
Kenmeina kami, Ōmori kane
"the dancing goddess"
踊りの女神
Odori no megami
"return of the sun"
太陽の戻り値
Taiyō no modori-chi
But again, I am not 100% sure these are even anywhere near to being right ... Soooo might need to be doubled checked D: Sorry if they are wrong ^^.
Re: japanese language question
Posted: Sun Nov 28, 2010 3:23 pm
by Sukurachi
I don't understand the 1st translation you did:
"Amaterasu and Susano-o"
天照大神とスサノオの- o
Ten Akira Daijin to susanoo no - o
is Amaterasu's name missing from it?
Re: japanese language question
Posted: Thu Dec 02, 2010 8:52 am
by lilatha
Most likely like I said its been awhile for me D: i always got some things mixed up D:
Re: japanese language question
Posted: Thu Dec 02, 2010 9:51 am
by Niabi
Japanese "to" (pronounced like "toe") = English "and"
Japanese "soshite" = English "also"
So depending on how you wish to phrase your sentence or wording, either term would be correct.
As for the rest, it's been so many years since I studied the language I can barely remember anything beyond simple word translation and elementary-level conversation.